La voix-off et le voice-over s’utilisent lorsque l’on souhaite traduire à l’oral le discours d’une personne dans une vidéo.
La voix-off (ou doublage) est le remplacement de la piste audio d’origine par sa traduction. Il faut donc au préalable transcrire le discours d’origine puis le traduire à l’écrit dans la langue désirée. Un professionnel du doublage peut alors l’enregistrer dans sa langue maternelle. Les intonations et le rythme d’origine doivent être respectés au maximum.
Contrairement à la voix-off, en voice-over, la piste audio d’origine est conservée en baissant son volume audio et la nouvelle voix vient se superposer à celle-ci. Les contraintes concernant le timing et l’intonation sont les mêmes qu’en voix-off. Cette technique est plus simple car elle limite le nombre de manipulations sur la vidéo.
Dans les deux cas, il est important d’avoir une traduction suivie d’un enregistrement professionnel, sans écho ni son parasite.