Service de traduction en anglais

La traduction en anglais chez STiiL :

L’anglais est notre principale langue de traduction. C’est également la langue que possèdent tous les traducteurs, qu’il s’agisse de leur première langue de travail ou de leur deuxième langue.

Cela permet de nombreuses combinaisons linguistiques, du français vers l’anglais ou de l’anglais vers le français mais également de l’anglais vers l’allemand, l’espagnol, l’italien, le norvégien, le russe, le chinois…

Bien souvent, pour certaines traductions vers des langues plus spécifiques, comme les langues nordiques ou les langues d’Europe de l’Est, il est préférable d’avoir un document source en anglais plutôt qu’en français. Tout simplement car les traducteurs concernés travaillent plus fréquemment à partir de l’anglais que du français. L’idéal étant d’avoir deux documents source car cela permet de comparer et donc d’affiner la terminologie à utiliser.

Quelques remarques importantes :

  • On ne traduit bien que vers sa langue maternelle. Mais ce n’est pas parce que l’on est anglais de langue maternelle qu’on ne fait pas de fautes de grammaire, de syntaxe ou d’orthographe. Il faut être un professionnel de la traduction pour comprendre et traduire sans erreur.
  • L’anglais est une langue simple et complexe à la fois. Tout le monde sait dire quelques mots en anglais mais les règles sont tellement diverses et précises qu’il est difficile de bien maîtriser cette langue. Si certaines tournures sont bien éloignées du français, d’autres en sont parfois très proches, ce qui peut donner un sentiment de « mot à mot ». Difficile de juger la qualité d’une traduction si l’on n’est pas de langue maternelle anglaise !
  • Pour bien traduire, il faut également du contexte. Tout ce qui peut apporter des précisions à la traduction est important : images des produits, sites internet de référence, glossaires ou lexiques. Les principales erreurs viennent souvent d’un manque de mise en situation du document à traduire.

 

On peut alors se poser la question : qu’est-ce qu’une bonne traduction ?

C’est une traduction juste, sans contre-sens et qui « sonne juste », il ne faut pas sentir l’origine étrangère du texte. Un exemple est plus parlant qu’une longue explication :

Texte de départ : « Any comparable designer would rest on their laurels after having made such a distinct impression on the fashion world ».

  • Traduction mot à mot correcte mais peu pertinente : « Tout créateur comparable se serait reposé sur ses lauriers après avoir fait une telle impression dans le monde de la mode ».
  • Traduction professionnelle version 1 : « Pour un créateur de cette veine, il aurait été tout naturel de se reposer sur ses lauriers après avoir fait une telle entrée dans le monde de la mode ».
  • Traduction professionnelle version 2 : « Après avoir laissé une impression aussi positive dans le monde de la mode, d’autres créateurs se seraient contentés de se reposer sur leurs lauriers ».

On s’aperçoit qu’il n’y a pas qu’une seule traduction possible pour un même texte. Chaque traducteur a son propre style, c’est ce qui fait toute la richesse de ce métier !

Maintenant que vous savez tout ou presque sur la traduction en anglais, n’hésitez pas à nous solliciter.

 

DEMANDER UN DEVIS

 

Brève réflexion sur la langue anglaise…

Comme toutes les langues, l’anglais est un mélange des dialectes utilisés par les différents groupes qui ont composé ce peuple dans le passé.
Cette langue vient en partie des langues germaniques du nord de l’Europe (terre d’origine des Angles et des Saxons), ainsi que de la langue française apportée par les Normands venus du nord de la France. Ceci explique un vocabulaire tantôt facile à comprendre pour nous Français (ce sont les mots qualifiés de « transparents »), mais à d’autres moments beaucoup plus obscurs (ce sont des mots qui peuvent ressembler à l’allemand ou à d’autres langues nordiques).

 

français anglais allemand
table table esstisch
publique  public öffentlich
vert green  grün
matin morning  morgen 
parfois ça se complique !
malin
/
intelligent
clever
/
intelligent
clever
/
gescheit

Attention toutefois aux mots ayant changé de sens au fil du temps et qui ne signifient plus la même chose des deux côtés de la Manche : ce sont les « faux-amis ».

Le résultat de ces mélanges est une des langues les plus parlées de la planète. Et si elle n’est pas la première en nombre d’utilisateurs en première langue ou langue maternelle (loin derrière le chinois !), elle est certainement la plus répandue à la surface du globe (les poissons résistent encore !). L’anglais est parlé « officiellement » dans 45 pays, et cela ne comprend pas tous les pays où les gens qui ont reçu une éducation supérieure parlent plus ou moins bien l’anglais comme deuxième ou troisième langue. Cette hégémonie de la langue anglaise sur le monde est le résultat de la grandeur de l’Angleterre au XIXème siècle et de l’étendue de son Empire « britannique », et du relais pris par la grande puissance industrielle et commerciale des Etats-Unis d’Amérique au XXème siècle…

Source : http://pecas.free.fr/langueorigine.htm