Mémoire de Traduction & Base Terminologique

Comment assurer à vos traductions un niveau de qualité optimum ?

Question essentielle que tout le monde se pose lorsque vous confiez un document à traduire à un prestataire extérieur. C’est aussi le critère principal mis en avant par les clients, bien avant les notions de prix ou de délai.

La qualité d’une traduction relève de trois facteurs principaux :

  1. Le niveau de compétence du traducteur travaillant sur votre projet. En effet, notre rôle en tant qu’agence consiste à confier votre document au traducteur le plus spécialisé dans le domaine concerné. C’est la raison pour laquelle nous travaillons avec de nombreux traducteurs, chacun expert dans un domaine et ne traduisant que vers sa langue maternelle.
  2. Les outils (logiciels de TAO) utilisés pendant la traduction. En effet, il est important, voire fondamental de conserver une trace de chaque traduction réalisée en vue d’une réutilisation future. C’est la notion de Mémoire de Traduction. Il est également essentiel d’utiliser une terminologie adaptée à votre entreprise et votre métier, c’est la notion de Base Terminologique.
  3. Le contrôle / la relecture une fois la traduction terminée.

 

Qu’est-ce qu’une Mémoire de Traduction ?

C’est une base de données bilingue qui enregistre toutes les phrases traduites au fur et à mesure du travail du traducteur. Ces phrases (ou segments) ainsi stockées pourront être utilisées lors de futures traductions, de sorte qu’on ne retraduit jamais deux phrases identiques. Cela représente ainsi un gain de temps, de coût mais surtout cela vous garantit une grande homogénéité terminologique d’une traduction à l’autre. Plus la mémoire de traduction est volumineuse, plus les traductions sont fiables et rapides.

STiiL Traduction est partenaire de la société SDL Trados (lien), leader dans le domaine des outils de TAO. Nous utilisons les toutes dernières versions de Studio et MultiTerm 2017.

 

 

Mémoire de Traduction

 

Quelle est la différence entre une Mémoire de Traduction et une Traduction Automatique ?

La mémoire de traduction est créée par un traducteur au fur et à mesure des traductions. Elle est donc vierge au départ, et s’enrichit à chaque projet.

La traduction automatique consiste à traduire un document sans intervention humaine, grâce à un moteur de traduction. Le résultat est très rapide mais le niveau de qualité est souvent médiocre et loin de celui d’un traducteur. Il est donc indispensable dans ce cas d’avoir une voire deux relectures approfondies par des traducteurs professionnels. STiiL Traduction ne propose pas de traduction automatique.

Qu’est qu’une Base Terminologique ?

C’est une base de données (ou glossaire) multi-langues présentant une liste de termes validée par le client. Cette base terminologique se combine à la mémoire de traduction pendant la traduction. Au fur et à mesure du travail du traducteur, elle met en évidence les termes qu’elle contient et propose leur traduction au traducteur. Aucune erreur n’est donc possible quant au choix terminologique des termes spécifiques à votre activité.

La mémoire de traduction et la base terminologique sont les deux piliers des outils de TAO. Elles garantissent un niveau de qualité optimum aux traductions. Pour être le plus efficace possible, le client doit apporter sa collaboration pour leur élaboration et leur développement.

 

Quel Contrôle réalise-t-on sur les traductions avant livraison ?

1er contrôle : le traducteur effectue une relecture post traduction (orthographe, grammaire, syntaxe, cohérence rédactionnelle, terminologie, mise en page…).  Dans la grande majorité des cas, cet « auto-contrôle » est suffisant pour fournir une traduction de qualité correspondant à l’attente du client.

2ème contrôle : avant livraison, toutes les traductions font l’objet d’une vérification par STiiL Traduction, permettant de vérifier le respect des consignes de traduction, de la mise en page et de la bonne utilisation de la terminologie si des glossaires existent

 

3ème contrôle (en option) : dans certains cas, notamment lorsque le document nécessite une impression, une publication ou qu’il doit faire l’objet d’une attention toute particulière (brevet, contrats, pharmacologie…), une « relecture approfondie » est réalisée par un second traducteur, de même langue maternelle et spécialiste du même domaine d’activité. Il compare la traduction réalisée avec le texte source pour s’assurer qu’aucun contre-sens ni aucune faute ne subsistent dans la traduction. Il peut également reformuler quelques phrases jugées perfectibles. Cette relecture approfondie fait l’objet d’une facturation complémentaire soit au temps passé, soit au nombre de mots.

NB : les contrôles 1 et 2 font partis de la prestation initiale.