Question essentielle que tout le monde se pose lorsque vous confiez un document à traduire à un prestataire extérieur. C’est aussi le critère principal mis en avant par les clients, bien avant les notions de prix ou de délai.
La qualité d’une traduction relève de trois facteurs principaux :
C’est une base de données bilingue qui enregistre toutes les phrases traduites au fur et à mesure du travail du traducteur. Ces phrases (ou segments) ainsi stockées pourront être utilisées lors de futures traductions, de sorte qu’on ne retraduit jamais deux phrases identiques. Cela représente ainsi un gain de temps, de coût mais surtout cela vous garantit une grande homogénéité terminologique d’une traduction à l’autre. Plus la mémoire de traduction est volumineuse, plus les traductions sont fiables et rapides.
STiiL Traduction est partenaire de la société SDL Trados (lien), leader dans le domaine des outils de TAO. Nous utilisons les toutes dernières versions de Studio et MultiTerm 2017.
La mémoire de traduction est créée par un traducteur au fur et à mesure des traductions. Elle est donc vierge au départ, et s’enrichit à chaque projet.
La traduction automatique consiste à traduire un document sans intervention humaine, grâce à un moteur de traduction. Le résultat est très rapide mais le niveau de qualité est souvent médiocre et loin de celui d’un traducteur. Il est donc indispensable dans ce cas d’avoir une voire deux relectures approfondies par des traducteurs professionnels. STiiL Traduction ne propose pas de traduction automatique.
C’est une base de données (ou glossaire) multi-langues présentant une liste de termes validée par le client. Cette base terminologique se combine à la mémoire de traduction pendant la traduction. Au fur et à mesure du travail du traducteur, elle met en évidence les termes qu’elle contient et propose leur traduction au traducteur. Aucune erreur n’est donc possible quant au choix terminologique des termes spécifiques à votre activité.
La mémoire de traduction et la base terminologique sont les deux piliers des outils de TAO. Elles garantissent un niveau de qualité optimum aux traductions. Pour être le plus efficace possible, le client doit apporter sa collaboration pour leur élaboration et leur développement.
1er contrôle : le traducteur effectue une relecture post traduction (orthographe, grammaire, syntaxe, cohérence rédactionnelle, terminologie, mise en page…). Dans la grande majorité des cas, cet « auto-contrôle » est suffisant pour fournir une traduction de qualité correspondant à l’attente du client.
2ème contrôle : avant livraison, toutes les traductions font l’objet d’une vérification par STiiL Traduction, permettant de vérifier le respect des consignes de traduction, de la mise en page et de la bonne utilisation de la terminologie si des glossaires existent
3ème contrôle (en option) : dans certains cas, notamment lorsque le document nécessite une impression, une publication ou qu’il doit faire l’objet d’une attention toute particulière (brevet, contrats, pharmacologie…), une « relecture approfondie » est réalisée par un second traducteur, de même langue maternelle et spécialiste du même domaine d’activité. Il compare la traduction réalisée avec le texte source pour s’assurer qu’aucun contre-sens ni aucune faute ne subsistent dans la traduction. Il peut également reformuler quelques phrases jugées perfectibles. Cette relecture approfondie fait l’objet d’une facturation complémentaire soit au temps passé, soit au nombre de mots.
NB : les contrôles 1 et 2 font partis de la prestation initiale.