Une agence de traduction culture ne s’improvise pas. Qu’il s’agisse d’Histoire, de Civilisation, de Religion ou de Littérature, une connaissance approfondie est ainsi indispensable.
Les compétences littéraires de nos traducteurs sont donc tout aussi importantes que leur maîtrise du contexte de votre document. La traduction réalisée ne doit pas laisser transparaître son origine étrangère.
Nous travaillons avec de nombreux organismes publics ou privés évoluant dans le monde de l’Art et de la Culture. Notre expérience depuis plus de 10 ans dans ces domaines nous permet de vous accompagner sur des sujets très spécialisés.
La majorité des documents traduits dans ce domaine vont être diffusés au grand public. Par conséquent, nous apportons une attention toute particulière à l’aspect rédactionnel de ceux-ci ainsi qu’à leur contrôle et leur relecture.
Il est inutile de passer systématiquement par des fichiers WORD ou EXCEL en faisant des copier / coller car nous pouvons traiter plus de 30 formats différents, comme par exemple des fichiers aux formats HTML, XML ou XLIFF pour la traduction de sites Internet ou des notices réalisées avec INDESIGN pour les plaquettes d’information.
Pour garantir un niveau optimal de qualité, nous combinons ainsi plusieurs facteurs : choix du traducteur, méthodologie de travail et outils de gestion de la traduction (Mémoire de Traduction et Base Terminologique)