Beaucoup l’utilisent mais peu d’agences en parlent ! L’Intelligence Artificielle a investi bon nombre de domaines ces dernières années et particulièrement celui de la traduction professionnelle.
A l’origine (dans les années 50) basée sur des modèles statistiques et des règles linguistiques, la traduction automatique s’appuie désormais sur des algorithmes reproduisant le fonctionnement du cerveau humain. On parle de traduction neuronale.
Parce qu’une traduction automatique brute ne satisfait pas aux exigences de qualité d’une traduction professionnelle, il faut passer par une étape de post-édition. Une traduction automatique post-éditée (appelée aussi traduction hybride) est donc une traduction provenant d’un moteur de traduction automatique, relue et corrigée par un traducteur professionnel.
Vos documents ne sont pas sensibles d’un point de vue juridique, réglementaire, technique, ou n’ont pas une exigence rédactionnelle élevée ? Vous pouvez faire appel à une traduction automatique post-éditée.
Son coût moins élevé qu’une traduction 100 % humaine et sa rapidité d’exécution vous permettront d’avoir une première approche, notamment sur des volumes assez importants de documents (appels d’offres par exemple).
Nous vous conseillons de ne pas utiliser ces traductions pour des documents importants devant être diffusés hors de votre entreprise.
Dans une première étape, nous utilisons le moteur de traduction automatique le plus performant en fonction du domaine et de la combinaison de langues, pour effectuer une ébauche de traduction.
Puis cette traduction brute est confiée à l’un de nos traducteurs professionnels pour qu’il en fasse une relecture complète et approfondie (et en comparaison avec le texte source), avec comme objectif de supprimer les erreurs et de « l’humaniser ».
Malgré cette intervention professionnelle, le texte traduit n’aura jamais (pour l’instant tout au moins) la pertinence et la précision d’une traduction humaine. Tout simplement parce que le relecteur reste très influencé par la traduction du moteur et a donc du mal à imprimer son propre style.
Elle reste identique à celle d’une traduction professionnelle 100 % humaine. Chez STiiL Traduction, nous utilisons des logiciels de TAO permettant de créer des Mémoires de Traduction par client (bases de données). Cela nous permet de réutiliser à l’identique ce qui a déjà été traduit pour votre société. Seules les nouvelles phrases sont facturées et nous garantissons une traduction identique pour les phrases déjà existantes.
L’étape de contrôle est également similaire à celle d’une traduction humaine. Une fois la post-édition terminée, nous réalisons un deuxième contrôle en interne pour la vérification du respect des consignes et de la mise en page. Un troisième contrôle par un second traducteur / relecteur est possible à la demande du client.
Il est difficile de donner un tarif précis pour une traduction hybride car le temps passé pour effectuer la relecture dépend essentiellement de la performance initiale du moteur neuronal. On peut cependant estimer entre -15 % et -20 % le gain de coût et de délai de ce processus par rapport à une traduction 100 % humaine.
Malgré des progrès immenses réalisés ces dernières années, la traduction automatique ne peut être utilisée de manière brute pour des documents finalisés. Si elle n’est pas relue par un traducteur professionnel, elle doit être réservée à :
Les moteurs de traductions automatiques type Google Translate proposent de manière gratuite la traduction de phrases ou de paragraphes et vous devrez faire de nombreux copier / coller pour obtenir la traduction automatique d’un document complet.
Chez STiiL Traduction, grâce à nos logiciels de TAO nous pouvons générer des documents traduits automatiquement dans + de 15 formats de fichiers. Mais attention, nous ne garantissons aucune exactitude de la traduction automatique brute, ni sa mise en page, par rapport au document d’origine.
Pour pouvoir nous engager sur le résultat d’une traduction automatique, nous devons systématiquement la confier à un relecteur (post-éditeur) professionnel.
Nicolas Rossi & Bruno Martin
contact@stiil-traduction.fr