Pour qu’une traduction « sonne juste », il ne faut pas sentir l’origine étrangère du texte. On y parvient uniquement lorsque l’on rédige dans sa langue maternelle. Il suffit d’un seul mot non approprié dans tout un paragraphe pour déceler que le document ne provient pas d’une personne de langue maternelle.
Voici un exemple : « Pour donner quelques éléments de réponse suite à une première lecture, une grande partie les modifications apportées par le client sont en raison des différences terminologiques entre l’anglais US et l’anglais UK. ». On détecte immédiatement qu’un français de langue maternelle n’aurait pas écrit cela, quel que soit son niveau rédactionnel.
Voilà pourquoi les traducteurs professionnels ne travaillent que dans un seul sens, vers leur langue maternelle, même s’ils maîtrisent parfaitement plusieurs langues à l’oral. Seuls quelques rares traducteurs peuvent traduire dans les deux sens car ils ont deux langues maternelles et surtout beaucoup d’expérience.
Si vous souhaitez traduire un document en huit langues, l’agence de traduction devra donc faire appel à huit traducteurs différents.