Traduction hybride avec post-édition (relecture)

Offre STARTER

Pourquoi faire appel à STiiL pour une traduction hybride ?

Une traduction hybride (ou automatique) est une traduction générée par un moteur d’IA combinée à une relecture humaine par une traducteur professionnel.

Les moteurs de traduction automatique en ligne du type Google Translate, DeepL, Systran… sont accessibles librement.
Mais STiiL Traduction vous apporte en plus les services suivants :

Traduction

Choix du moteur d’IA le plus adapté aux domaines de vos documents dans notre environnement de travail.

Post-édition (relecture et correction) de la traduction par un traducteur natif spécialisé

La traduction automatique ne peut être utilisée telle quelle pour des documents professionnels. Il faut qu’elle soit relue par un traducteur professionnel spécialisé. On appelle cette étape la post-édition.

STiiL travaille depuis 2008 avec des dizaines de traducteurs professionnels de langue maternelle dans plus de 30 langues. Cela nous permet d’effectuer cette relecture complète ou légère indispensable.

Qu’est-ce que la traduction hybride avec post-édition complète ?

Une traduction post-éditée est une traduction provenant d’un moteur de traduction automatique puis relue et corrigée par un traducteur professionnel spécialisé.

Lors d’une post-édition complète, le relecteur :

  • compare le texte source avec la traduction pour éliminer tout contre-sens,
  • contrôle l’orthographe, la grammaire et la syntaxe,
  • reformule une partie des phrases pour « humaniser » le plus possible la traduction automatique.

Le résultat doit se rapprocher d’une traduction humaine.

Suivi et contrôle qualité

Contrôle final par le chef de projet de STiiL Traduction qui effectue une dernière vérification des consignes avant livraison.

Mémoire de Traduction

Utilisation de la Mémoire de Traduction dédiée à votre entreprise pour pré-traduire le document. Intégration des bases terminologiques éventuelles (ou glossaires) validées par votre entreprise. Une fois la relecture bilingue effectuée, nous incrémentons votre Mémoire de Traduction.

Confidentialité

Confidentialité de vos contenus en utilisant seulement des moteurs de traduction automatique qui respectent cette confidentialité (aucun stockage sur leur serveur ni utilisation des traductions pour améliorer leur moteur).

Pour quels types de documents ?

Vos documents ne sont pas sensibles d’un point de vue juridique, réglementaire, technique, ou n’ont pas une exigence rédactionnelle élevée ? Vous pouvez faire appel à une traduction hybride avec post-édition complète.

Ce type de traduction est également très utile pour de grands volumes à traduire dans des délais courts.

Quel prix ?

Nos tarifs dépendent de la combinaison linguistique.

A titre d’exemple, pour une traduction hybride avec post-édition complète, nos tarifs démarrent à partir de :

  • 0.075 € HT / mot pour FRA < > ESP / ITA
  • 0.085 € HT / mot pour FRA < > ANG / POR
  • 0.095 € HT / mot pour FRA < > ALL / NEE
  • + 30 autres langues

Quel formats de Fichiers ?

Prise en charge de plus de 40 formats :

  • Microsoft Office : .docx .xlsx .pptx .dot…
  • PAO : .indd .idml .psd…
  • Open office : .odt .ods…
  • Autres formats : .xlif .html .po .yaml…

Mise en page ?

Conservation de la mise en page d’origine dans le format d’origine, sauf pour les scans qui nécessitent une conversion en word et une remise en page avant traduction.

Nos offres de traduction

Vous avez besoin de conseil pour définir quel type de traduction correspond le mieux à vos documents ?

Parlons-en ensemble !

Nicolas Rossi & Bruno Martin
04 72 40 07 57 (Lyon)
01 73 30 69 44 (Paris)
contact@stiil-traduction.fr

En savoir + sur la traduction automatique post-éditée